2022年5月4日 星期三

Amphibia的作者—Matty Braly的採訪 Part1



𓆏

       

 

        Amphibia的作者兼執行製作人Matt Braly跟我分享了一些他的人生中情感真摯和為難的光景,以及做為一個泰裔美國人和移民之子身處美國的經驗在Amphibia的核心主旨中的直接應用。由於第三季可以說是一封寫給移民家庭的情書,我有幸在採訪中和他討論關於文化議題和Amphibia對社會異化的延伸寓意,並進一步瞭解了某些角色背景構想的一些細節。

        我個人非常欣賞這個節目中的一個細節,就是Boonchuy太太在唸''Boonchuy時的發音不同於Anne的英語化發音。Marcy Wu也沒有按照傳統華語的上揚語調,來唸她的姓”吳”。令我驚訝的是,這也呼應了以下的論點——

        「我認為這是一個很好的解釋。此外,這大概顯示出她們對於自己的出身有多麼的陌生。她們習慣了錯誤的發音,變得習以為常。但是,你們會發現Anne的媽媽總是正確地發音“Boonchuy”。」


        許多移民家庭和他們的孩子因為受到移民局或社會環境的壓力而改變了他們原本名字的拼寫或發音,這是我自己每天親身經歷的事情。延續語言障礙的話題,我問及了我們在第二季末聽到Marcy的父母講話沒有台灣腔,但Boonchuy夫婦的配音員卻帶有明顯的泰國腔。

        「Boonchuy夫婦之所以有口音是為了顯示他們是初代移民。而Marcy的父母沒有口音是為了顯示他們是第二或第三代[台裔]——所以是的,這是為了要表明Boonchuy夫婦不如Marcy一家那樣適應美國文化。」

        關於Boonchuy夫婦移民的過程,Matt Braly也分享了一些有趣的細節——

       「我想Boonchuy夫婦移民是為了追求財務自由和發展機會。Boonchuy太太可能在某個時候被送去美國讀書,並決定在他們結婚時拖著她長期交往的男友一起去。」

        在第三季中,我對泰國文化和Boonchuy夫婦的移民背景在節目內容中所佔的份量之多感到驚喜。有鑑於迪士尼長久以來的東方主義和對亞洲不正確的描繪,我擔心其中一些要素可能會與Matt的期待不符——無論是受到行政方面的干預或是由於工作人員的文化素養不足。我很高興聽到事實並非如此:

        「在這方面並沒有受到任何阻撓——高層們總是非常支持我在螢幕上展示泰國文化的想法。」

        「我想每個人都盡力做了許多研究和問了不少問題。總歸來說,他們信任我,而我也盡可能呈現事物的原貌。其實我們的工作人員中就有幾個泰裔美國人,他們也都仔細地審查過我們的成果。」


        在最近首播的“Froggy Little Christmas”中,在一段Boonchuy太太和Anne之間的談話裡論及了移民的複雜性及其社會影響。Anne的母親表示,她想在美國達成的目標是讓她的餐廳在洛杉磯聖誕遊行中得到認可。

        儘管這一刻是如此的引人入勝又真情流露,但我不禁感到惆悵。因為我自己身為伊朗移民家庭的親身經歷,要在美國社會中被有條件接受是如此令人沮喪——僅基於你能提供的價值,或是社會能如何將你商品化。在描繪這個場景時,Matt對他的母親On Braly(Boonchuy太太的配音員)表達了類似的感受。

       「這確實讓我有點難過。因為我只能想像我媽遠離家人,身處一個陌生的國家是什麼感受。她是一個非常獨立的人,但這肯定不輕鬆……」

更進一步探究這個場景——我驚訝地發現,在有Wartwood的經歷之前,Anne從未能理解她母親面對美國的社會異化和排外心理的掙扎。這主要是因為我自己在很小的時候就被迫面對這一切,固然影響了我對上述場景的看法。

       「我認為Anne在Amphibia事件發生前太過於自我中心,以致無法真正同理她父母的感受。我也認為她沒有意識到她在學校可能面臨的排外心理。根據我自己的經驗,我也花了很多年才明白我自己以及我母親對於身為移民的感受。甚至想要理解也需要一定的感受和同理的能力。我想在經過Froggy Little Christmas的事件後,Anne已經準備好傾聽了。」

   𓆏

 

 採訪原文

貓頭鷹翻譯小組
翻譯:白砂、起司、快樂澍朋友 
校對:羽

※內容版權屬於作者所有
※本內容為中文翻譯,只適用於交流及分享,不做任何商業用途

沒有留言:

張貼留言